Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đài thượng, đắc lương tự
臺上,得涼字 • Lên đài, lấy vần lương
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Đài thượng, đắc lương tự
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Nam lân - Dữ Chu sơn nhân (Đỗ Phủ)
-
Tự Lãng Châu lĩnh thê tử khước phó Thục sơn hành kỳ 2 (Đỗ Phủ)
-
Khương thôn kỳ 2 (Đỗ Phủ)
-
Bình tích kỳ 1 (Đỗ Phủ)
-
Tặng Vương nhị thập tứ thị ngự Khế tứ thập vận (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 06/04/2015 22:22
Bản dịch của
Phạm Doanh
Đổi chỗ, đài một khác,
Dựa cửa, trăng lại ngời.
Gió mát, hang núi thổi,
Hơi ẩm đám mây trôi.
Già rồi, một chén đủ,
Ai ham múa liên hồi.
Buồn như râu tóc bạc,
Đuốc quan đâu cần soi.