Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Bạc mộ
薄暮 • Chiều hôm bên bến sông
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Bạc mộ
☆
☆
☆
☆
☆
1
1.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Sơ nguyệt (Đỗ Phủ)
-
Cố đô (Hàn Ốc)
-
Tức sự (Mộ xuân tam nguyệt Vu Giáp trường) (Đỗ Phủ)
-
Dương liễu chi từ (Thôi Đạo Dung)
-
Vu sơn cao (Lư Chiếu Lân)
Đăng bởi
Vanachi
vào 04/04/2007 22:33
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Chỗ này sông chảy quanh co
Mây trên núi vẫn lững lờ, chiều rơi
Hoa xen cỏ lạnh ấp hơi
Chim tìm cành kín làm nơi ẩn mình
Bao giờ quê cũ thanh bình?
Trời thu càng khiến tâm tình khổ đau
Vận may hiếm trở lại đâu
Chẳng bao lâu nữa mái đầu bạc phơ