Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 1 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其一 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 1
Cổ thành nương góc gợi buồn trông, Mơ đến đột nhiên nam bến sông. Nằm khểnh thân lười tôi tựa gối, Nhớ quê bạn cũ tới đài trông. Mắt xanh gắng giữ luôn lời hứa, Đến thác vẫn tin chẳng đổi lòng. Ngoảnh lại Hải Vân xa khó với, Nam mai trông đám lệ tuôn ròng.