Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 1 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其一 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 1
Nương góc cổ thành gợi nhớ mong Trong mơ chợt đến phía nam sông Nhớ quê bạn cũ lên đài ngóng Nằm khểnh thân lười tựa gối trông Trót chọn mắt xanh luôn giữ ý Thì tin tình thắm khó phai lòng Hải Vân ngoảnh lại xa vời vợi Trông đám mù u lệ chảy ròng