Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 1 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其一 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 1
Góc thành ở náu buồn day dứt Giữa mộng... sông nam chợt ghé chơi Tôi đã nhác lười nằm khểnh mãi Cố nhân nên gắng tới hương đài Mắt xanh khổ nỗi nguyền khi sống Riêng tấm lòng son thác chửa thôi Quay ngó Hải Vân xa chót vót Rưng rưng châu lệ ngó nhành mai