錢唐湖春行

孤山寺北賈亭西,
水面初平雲腳低。
幾處早鶯爭暖樹,
誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,
淺草才能沒馬蹄。
最愛湖東行不足,
綠楊陰里白沙堤。

 

Tiền Đường hồ xuân hành

Cô Sơn tự bắc, Giả đình tê (tây),
Thuỷ diện sơ bình vân cước đê.
Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ,
Thuỳ gia tân yến trác xuân nê.
Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn,
Thiển thảo tài năng một mã đề.
Tối ái hồ đông hành bất túc,
Lục dương âm lý bạch sa đê.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chùa Cô Sơn bắc, Giả đình tây,
Êm phẳng dòng sông, thấp lớp mây.
Cây ấm, đó đây oanh đến hót,
Tổ bùn, én đắp rộn nhà ai.
Loạn hoa những khiến người nheo mắt,
Vó ngựa mờ che, lối cỏ gầy.
Thích nhất hồ đông đi chẳng xuể,
Dương xanh rợp mát, rặng đê dài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tây đình Cổ, chùa bắc Cô Sơn,
Nước phẳng chân mây bóng thấp vờn.
Oanh sớm mấy nơi tranh nhánh ấm,
Én xuân đâu đó gắp bùn non.
Nhiều hoa khách ngắm mắt không chán,
Dày cỏ ngựa đi dấu chẳng còn.
Thích nhất đông hồ, đi chửa thõa,
Bạch Sa đê khuất liễu xanh dờn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tây đình Giả, bắc Cô Sơn,
Trời êm, nước phẳng chờn vờn chân mây,
Oanh về tranh ấm các cây,
Nhà ai, én lại vẩy đầy bùn xuân.
Trăm hoa mê mắt khách dần,
Cỏ thưa mới ngập bước chân ngựa hồng.
Đi hoài không chán bờ đông,
Trên đê cát trắng, liễu trông xanh rì...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đình tây chùa bắc nét đan thanh
Mây thấp sông êm cảnh hữu tình
Đây đó oanh mai tranh nhánh ấm
Nhà đâu én mới đắp bùn xuân
Loạn hoa nên khiến người nheo mắt
Vó ngựa mờ che cỏ dưới chân
Thích nhất hồ đông đi chẳng xiết
Đê dài dương rợp bóng xanh râm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa Cô Sơn bắc, Giả đình tây
Mặt nước bình yên dưới lớp mây
Tới sớm chim oanh tranh chỗ ấm
Tha bùn bầy én mới về xây
Trăm hoa khoe sắc mê hồn khách
Cỏ ngắn lưa thưa ngập gót giày
Thích nhất bờ đông đi chẳng chán
Trên con đê Bạch dưới hàng cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô Sơn chùa bắc, với đình tây,
Phẳng lặng sông êm, thấp lớp mây.
Sáng sớm oanh vàng cây ấm hót,
Nhà ai én mới tổ bùn xây.
Loạn hoa dần khiến người mờ mắt,
Vó ngựa vừa che lấp cỏ gầy.
Thích nhất hồ đông đi chẳng đủ,
Mát râm dưới bóng dương xanh đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời