Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 29/11/2016 17:54
涼冷三秋夜,
安閑一老翁。
臥遲燈滅後,
垂美雨聲中。
灰宿溫瓶火,
香添暖被籠。
曉晴寒未起,
霜葉滿階紅。
Lương lãnh tam thu dạ,
An nhàn nhất lão ông.
Ngoạ trì đăng diệt hậu,
Thuỳ mỹ vũ thanh trung.
Hôi túc ôn bình hoả,
Hương thiêm noãn bị lung.
Hiểu tình hàn vị khởi,
Sương diệp mãn giai hồng.
Một đêm giá lạnh trong ba tháng thu,
Có một ông già đang an nhàn.
Lên giường trễ sau khi tắt đèn,
Ngủ ngon trong tiếng mưa rơi.
Chỉ còn tro tàn trong lò sưởi,
Bỏ thêm trầm hương vào lồng đốt.
Buổi sáng quang đãng, khí lạnh chưa tới,
Lá đỏ đẫm sương rụng đầy thềm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/11/2016 17:54
Ba tháng thu một đêm lạnh giá
Một ông già đang quả an nhàn
Lên giường trễ sau tắt đèn
Ngủ ngon trong tiếng mưa đêm đều đều
Lò sưởi tắt còn nhiều tro ấm
Thêm trầm vào lồng vẫn toả hương
Lạnh chưa tới buổi sáng quang
Rụng rơi lá đỏ đẫm sương đầy thềm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/12/2016 04:24
Ba tháng thu tối lạnh lùng
Lão già nhàn nhã thong dong
Tắt đèn chong lên giường chậm
Mưa trì trệ ru giấc nồng
Đầy tro trong lò sưởi ấm
Thêm hương trầm vào hoả lồng
Trời sáng trong chưa lạnh lắm
Lá hồng rụng đầy thềm sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 15:23
Một đêm lạnh giá ba tháng thu,
Có một lão già nhàn ẩn cư.
Lên trễ trên giường sau đèn tắt,
Ngủ ngon trong tiếng mưa rơi mù.
Chỉ còn tro bụi trong lò sưởi,
Thêm ít trầm hương vào đốt lò.
Buổi sáng quang trời, chưa lạnh tới,
Đầy thềm lá đỏ đẫm sương mờ.