Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
切切暗窗下,
喓喓深草裏。
秋天思婦心,
雨夜愁人耳。
Thiết thiết ám song hạ,
Yêu yêu thâm thảo lý.
Thu thiên tư phụ tâm,
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
Cứ ri rỉ ngoài cửa sổ tối tăm
Rền rền trong đám cỏ rậm rì.
Gợi niềm nhớ vợ giữa trời thu,
Đêm mưa rầu rĩ cả tai người.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 04:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:27
Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
Lại trong bãi cỏ, kêu than não nùng.
Trời thu, thiếu phụ mong chồng.
Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2016 09:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:07
Rỉ ran ngoài cửa tối om
Nỉ non trong cỏ nghe càng bâng khuâng
Trời thu lòng gái nhớ chồng
Mưa đêm dầm dập thêm buồn lòng ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 14:51
Tiếng trùng rả rích dưới song
Lại rên rỉ mãi ở trong cỏ dày
Như lòng chinh phụ đêm nay
Mưa thu tầm tã tỏ bày buồn đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 10:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 10:50
Ri rỉ ngoài song mãi tối tăm,
Rền rền trong đám cỏ xanh mầm.
Gợi niềm nhớ vợ trời thu tối,
Rầu rĩ đêm mưa ngồi lặng thầm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:48
Ngoài song ra rả tối tăm,
Rền rền trong đám cỏ xanh nghe lồng
Trời thu gợi vợ nhớ chồng,
Đêm dài rầu rĩ lặng trông mưa dầm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:49
Đêm đen rả rích ngoài song
Râm ran trong đám cỏ đồng xanh tươi
Thu sang nhớ vợ phương trời
Tiếng mưa rầu rĩ tai người canh khuya
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]