Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2008 03:20
幾年司諫直承明,
今日求真禮上清。
曾犯龍鱗容不死,
欲騎鶴背覓長生。
劉綱有婦仙同得,
伯道無兒累更輕。
若許移家相近住,
便驅雞犬上層城。
Kỷ niên tư gián trực Thừa Minh,
Kim nhật cầu chân lễ thượng thanh.
Tằng phạm long lân dung bất tử,
Dục kỵ hạc bối mịch trường sinh.
Lưu cương hữu phụ tiên đồng đắc,
Bá đạo vô nhi luỵ cánh khinh.
Nhược hứa di gia tương cận trú,
Tiện khu kê khuyển thướng Tăng thành.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2008 03:20
Bao năm tư gián điện Thừa Minh,
Nay lại cầu dâng lễ thượng thanh.
Từng phạm vảy rồng tha khỏi chết,
Những toan cưỡi hạc kiếm trường sinh.
Mối Lưu có ả thành tiên thật,
Đạo Bá không con, chẳng vướng phiền.
Ví hẹn dời nhà cùng đến ở,
Chó gà đuổi hết, đến Tăng thành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2016 08:04
Bao năm làm chức gián quan
Thượng khanh nay lễ cầu an nước nhà
Vảy rồng từng phạm được tha
Muốn lên lưng hạc tìm ra thuốc mầu
Thành tiên có gái họ Lưu
Không con đạo Bá chẳng đeo vướng phiền
Dời nhà hẹn được kề bên
Ắt cùng gà chó đưa lên Tăng Thành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/03/2018 07:37
Điện Thừa Minh vài năm tư gián
Lễ Thượng thanh nay đến cầu an
Phạm oai rồng, may vô can
Cưỡi lưng hạc kiếm tiên đan về dùng
Lưu tu tiên nữ cùng đắc đạo
Vì không con nhà Bá an nhàn
Ví như nhà dọn ở gần
Tiện lùa gà chó về thành Tằng nha.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 06:30
Bao năm can gián điện Thừa Minh,
Nay đến cầu an lễ thượng thanh.
Từng phạm oai rồng tha tội chết,
Muốn ngồi lưng hạc kiếm trường sinh.
Dòng Lưu có bậc thành tiên được,
Đạo Bá không con nhẹ gánh thinh.
Ví hẹn dời nhà cùng cạnh trú,
Chó gà lùa thuận đến Tăng thành.