Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: ly biệt (51)

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:07, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2006 07:09

三年别

悠悠一別已三年,
相望相思明月天。
腸斷青天望明月,
彆來三十六回圓。

 

Tam niên biệt

Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.

 

Dịch nghĩa

Từ ngày xa cách đến nay đã ba năm dằng dặc
Trông nhau nhớ nhau dưới bầu trời trăng sáng
Đứt ruột trông vầng trăng sáng trên trời xanh
Từ xa nhau đến nay đã ba mươi sáu lần (trăng) tròn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Xa nhau một chuyến, ba năm;
Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau.
Trời xanh, trăng sáng lòng đau,
Ba-mươi-sáu độ trước sau trăng tròn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ba năm dài, một lần xa
Vầng trăng mong nhớ chan hòa tháng năm
Nhìn trăng sáng, quặn ruột tằm
Đã ba mươi sáu cái rằm… ít đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ba năm em cách biệt anh,
Nhớ nhau, cùng ngắm một vành trăng trong.
Trời xanh, trăng sáng, nát lòng,
Ba mươi sáu bận trăng tròn chẳng sai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Một mạch ba năm xa lẻ đôi,
Trăng trong cùng ngắm, nhớ khôn nguôi.
Trời xanh trăng sáng lòng như đứt,
Ba sáu mùa trăng cách biệt rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Biền biệt ba thu chẳng được cùng,
Tương tư vọng nguyệt gửi thương mong.
Trời xanh, trăng tỏ lòng đau xót,
Ba sáu tuần tròn lạnh lẽo trông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Một xa đằng đẵng ba năm
Bao mong ngóng những đêm trăng nhớ người
Lòng đau trăng sáng trên trời
Tính ra xa cách ba mươi sáu lần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một lần xa ba năm đằng đẵng
Tưởng nhớ nhau khi ngắm trăng tròn
Ngắm trăng mà dạ héo hon
Đã ba mươi sáu trăng tròn trải qua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một lần từ tiệt những ba năm
Dưới ánh trăng thanh dạ nhớ thầm
Đứt ruột nhìn trăng ngời chiếu tỏ
Ba mươi sáu độ biết bao lần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba năm dằng dặc cách xa lâu,
Trăng sáng bầu trời trông nhớ nhau.
Đứt ruột vầng trăng trời chiếu sáng,
Ba mươi sáu độ xa trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba năm dằng dặc cách xa,
Bầu trời trăng sáng trông mà nhớ nhau.
Nhìn vầng trăng sáng lòng đau,
Ba mươi sáu độ xa nhau trăng tròn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối