Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Thực Phủ
自別後遙山隱隱,
更那堪遠水粼粼。
見楊柳飛棉滾滾,
對桃花醉臉醺醺。
透內閣香風陣陣,
掩重門暮雨紛紛。
怕黃昏忽地又黃昏,
不銷魂怎地不銷魂。
新啼痕壓舊啼痕,
斷腸人憶斷腸人。
今春,
香肌瘦幾分,
裙帶寬三寸。
Tự biệt hậu dao sơn ẩn ẩn,
Cánh na kham viễn thuỷ lân lân.
Kiến dương liễu phi miên cổn cổn,
Đối đào hoa tuý kiểm huân huân.
Thấu nội các hương phong trận trận,
Yểm trùng môn mộ vũ phân phân.
Phạ hoàng hôn hốt địa hựu hoàng hôn,
Bất tiêu hồn chẩm địa bất tiêu hồn.
Tân đề ngân áp cựu đề ngân,
Đoạn trường nhân ức đoạn trường nhân.
Kim xuân,
Hương cơ sấu kỷ phân,
Quần đới khoan tam thốn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lưu Tử Bàng ngày 14/10/2009 08:04
Có 1 người thích
Gửi Vanachi 怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。
Gửi bởi kimthoty ngày 14/10/2009 19:48
Có 1 người thích
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/02/2011 01:36
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:35
Có 1 người thích
Sau ly biệt ngàn non xa khuất,
Xiết bao sầu con nước lặng trong.
Tơi bời tơ liễu bay tung,
Dở say má thắm chuốc cùng đào hoa.
Lồng lộng gió hương lùa viện thẳm,
Dào dạt mưa chiều khóa cửa sâu.
Hoàng hôn kinh nỗi buông mau,
Ngẩn ngơ hồn lại đượm màu ngẩn ngơ.
Giọt nước mắt hoen thêm tàn lệ,
Đem sầu bi nhớ kẻ đoạn trường.
Xuân này,
nhạt phấn hao hương,
Gió bay lạnh dải y thường rộng thênh.
Gửi bởi kimthoty ngày 19/02/2011 08:28
Có 1 người thích
Thập nhị nguyệt là một TIỂU LỆNH KHÚC 小令曲 và Nghiêu dân ca cũng là một TIỂU LỆNH KHÚC .
Hình như đề bài là " Thập nhị nguyệt QUÁ Nghiêu dân ca " có nghĩa là từ Tiểu lệnh khúc
Thập nhị nguyệt qua Tiểu lệnh khúc Nghiêu dân ca , hai khúc kết hợp với nhau .
Có chỗ viết là " Thập nhị nguyệt ĐỚI Nghiêu dân ca "
Trang : 中呂【十二月帶堯民歌】別情 王德信
【十二月】自別後遙山隱隱,更那堪遠水粼粼,見楊柳飛綿滾滾,對桃花醉臉醺醺。透內閣香風陣陣,掩重門暮雨紛紛。
【堯民歌】怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂;新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。今春香肌瘦幾分,摟帶寬三寸。