Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
憶昔羈貧應舉年,
脫衣典酒麯江邊。
十千一斗猶賒飲,
何況官供不著錢。
Ức tích cơ bần ứng cử niên,
Thoát y điển tửu Khúc Giang biên.
Thập thiên nhất đẩu do xa ẩm,
Hà huống quan cung bất trước tiền.
Nhớ năm xưa đi thi đương lúc nghèo đói
Cởi áo ra cầm (cố) để lấy tiền mua rượu ở bên sông Khúc Giang uống.
Mười nghìn một đấu rượu mà còn dám hoang phí uống được.
Huống chi là làm quan đã có bổng lộc thì còn kể chi đến giá trị đồng tiền nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 00:12
Nhớ xưa ứng thí lúc nghèo hèn
Thèm rượu áo cầm bến Khúc bên
Một đấu mười ngàn còn dám uống
Huống chi nay hưởng lộc quan trên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2020 17:12
Nhớ xưa nghèo đói lúc đi thi,
Đổi áo bên sông uống rượu chi?
Một đấu mười nghìn còn uống được,
Huống thừa bổng lộc kể ra gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2020 17:15
Nhớ xưa nghèo đói đi thi,
Bên sông đổi áo li bì rượu say.
Mười nghìn một đấu uống ngay,
Huống chi bổng lộc quan nay kể gì!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 19:07
Nhớ xưa lúc đi thi nghèo đói
Quán Khúc Giang rượu đổi áo cầm
Ngàn tiền một đấu cũng cam
Huống chi nay rượu của hàm quan trên.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/08/2020 22:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 17/08/2020 22:53
Nhớ trước đói nghèo đợi ứng thi
Khúc Giang cầm áo, rượu lo gì
Xa hoa một đấu vạn tiền uống
Nay có lộc quan tiền sá chi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 10:18
Đi thi xưa lúc bần hàn
Áo cầm mua rượu uống tràn Khúc Giang
Mười nghìn một đấu dám hoang
Huống chi nay đã làm quan có tiền
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]