Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:17
春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。
Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2013 21:40
Gió xuân phơi phới phương đông lại,
Tan tác anh đào, nở hết mai.
Duy chỉ sầu mi người thiếu phụ,
Gió xuân khó giải nỗi buồn ai.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 09:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:21
Gió xuân thổi tới từ đông,
Hoa mai nở hết, đào bông rụng đầy.
Mi sầu thiếu phụ còn đây,
Gió xuân thổi mãi, mi này vẫn chau...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:53
Xuân về phơi phới gió đông
Hoa mai đã rụng đào bông đã tàn
Mi sầu ủ nét dung nhan
Gió xuân vô hạn còn nguyên vẻ buồn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 06:23
Gió xuân từ phía đông thổI tới
Bẻ anh đào, mai vội nở tung
Làn mi khép vì nhớ nhung
Gió xuân hết sức cũng không mở nào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2020 19:47
Gió xuân xao xuyến đông sang,
Anh đào rụng cánh đón nàng hoàng mai.
Cau mày thiếu phụ nhớ ai,
Gió xuân thổi mãi tháng ngày chẳng tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2020 20:22
Gió xuân xao xuyến tự đông sang,
Rụng cánh anh đào mai nở vàng.
Nhung nhớ cau mày sầu thiếu phụ,
Gió xuân vô hạn mở sao đang?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 00:51
Gió xuân thổi tới từ phương đông
Bẻ hết đào làm mai nở tung
Duy có mi sầu đang khép lại
Gió xuân hết cách cũng bằng không.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 10:19
Gió đông xuân tới lao xao
Hoa mai rơi rụng anh đào lá bay
Buồn riêng thiếu phụ cau mày
Gió xuân thổi mãi chẳng thay nét ngài
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]