Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 20:12
袖裏新詩十首餘,
吟看句句是瓊琚。
如何持此將干謁,
不及公卿一紙書。
Tụ lý tân thi thập thủ dư,
Ngâm khan cú cú thị quỳnh cư.
Như hà trì thử tương can yết,
Bất cập công khanh nhất chỉ thư.
Trong tay áo có hơn chục bài thơ mới làm,
Ngâm thử và xem kỹ lại từng câu, thấy đều hay và quý như ngọc quỳnh, cư.
Vậy mà tại sao, đem trình các quan lớn đọc,
Chẳng được ai cho một chữ khen chê!
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 20:12
Tay áo mang hơn chục áng thơ
Vừa làm, trân quý tựa quỳnh, cư
Đem trình chư vị mời ngài đọc
Chẳng được một ai cho lá thư
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:28
Trong áo mười bài thơ mới viết
Hàng hàng ngâm ngợi tưan minh châu
Mà sao đem đến cho người đọc
Chẳng được ai khen lấy một câu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 10:02
Trong tay áo có chục bài thơ,
Ngâm thử từng câu quý ngọc cư.
Sao lại đem trình quan lớn đọc,
Chẳng ai cho được lời chê khen!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 10:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 17:00
Trong tay có chục bài thơ,
Từng câu ngâm thử hay thừa quỳnh cư.
Sao trình quan đọc bài thơ,
Chẳng ai cho được một lời chê khen!
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:25
Chục bài thơ mới làm ra
Câu hay đẹp tựa ngọc ngà biết bao
Trình quan lớn đọc, mà sao
Chẳng ai cho một chữ nào khen chê