Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi dt@n vào 02/06/2019 21:52
珠箔籠寒月,
紗窗背曉燈。
夜來巾上淚,
一半是春冰。
Châu bạc lung hàn nguyệt,
Sa song bối hiểu đăng.
Dạ lai cân thượng lệ,
Nhất bán thị xuân băng.
Bóng rèm ngọc lồng bóng trăng lạnh
Tựa song the, cùng ngọn đèn buổi rạng sáng
Đêm về, nước mắt trên tấm khăn tay
Một nửa đã (đóng thành) băng giá mùa xuân
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 21:52
Mành ngọc bóng trăng lồng
Cửa sa đèn sáng ngả
Khăn đầy nước mắt đêm
Một nửa đông thành giá
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 20:35
Rèm ngọc lồng bóng lạnh trăng,
Ngọn đèn rạng sáng lạnh tràn song the,
Nước mắt ướt khăn đêm về,
Thành băng một nửa bên lề mùa xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 20:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 15:53
Bóng lồng rèm ngọc lạnh trăng,
Ngọn đèn rạng sáng lạnh tràn song the,
Ứớt khăn nước mắt đêm về,
Thành băng một nửa bên lề mùa xuân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/10/2023 20:36
Rèm châu trăng lạnh bóng lồng
Sớm mai tựa cửa buồn trông đèn vàng
Đêm về nước mắt chứa chan
Nửa thành băng giá, nửa tràn ướt khăn