Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 20:06
小桃閑上小蓮船,
半採紅蓮半白蓮。
不似江南惡風浪,
芙蓉池在臥床前。
Tiểu Đào nhàn thượng tiểu liên thuyền,
Bán thái hồng liên bán bạch liên.
Bất tự giang nam ác phong lãng,
Phù dung trì tại ngoạ sàng tiền.
Bé Đào an nhàn chèo chiếc thuyền nhỏ đi hái sen,
Nó hái nửa sen hồng, nửa sen trắng.
Không như lúc ở Giang Nam trải qua sóng gió ác hại,
Nay nằm trên giường ngay bên ao sen.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 20:06
Bé Đào lên thuyền con chèo lái
Hái sen non và hái sen hồng
Giang Nam từng trải ác phong
Nay giường nhàn nhã nằm trông người làm
Gửi bởi PH@ ngày 23/08/2014 23:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/07/2015 22:01
Bé Đào nhàn lên thuyền sen nhỏ
Hái sen nửa trắng nửa hồng tươi
Chẳng giống Giang Nam thời sóng gió
Giường trước hồ nằm ngắm sen chơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:14
Thuyền nhỏ cô em chèo hái sen
Nửa hồng nửa trắng sắc đua chen
Giang Nam thuở trước đầy mưa gió
Hồ biếc giường kê nay thoả xem
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 11:09
Thuyền nhỏ Bé Đào chèo hái sen,
Sen hồng sen trắng cùng nhau xen.
Giang Nam lúc trước đầy gió hại,
Hồ thắm trên giường thoả thích xem.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 11:40
Bé Đào chèo thuyền hái sen,
Sen hồng sen trắng cùng xen sắc màu.
Giang Nam gió trước hại sầu,
Ngồi trên giường ngắm hồ màu đẹp tươi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/10/2023 20:41
Bé Đào nhàn nhã thuyền con
Bạch liên hái nửa, nửa còn hồng liên
Giang Nam sóng gió đảo điên
Mà nay nằm nghỉ kề liền ao sen