Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/10/2013 10:28
顧我長年頭似雪,
饒君壯歲氣如雲。
朱顏今日雖欺我,
白髮他時不放君。
Cố ngã trường niên đầu tự tuyết,
Nhiêu quân tráng tuế khí như vân.
Chu nhan kim nhật tuy khi ngã,
Bạch phát tha thì bất phóng quân.
Hãy coi ta, năm tháng dài đã làm đầu ta trắng như tuyết,
Các cháu đang ở tuổi mới lớn cường tráng, khí huyết như mây trời.
Nay những người dung nhan hồng hào coi như đang lấn lướt ta,
Nhưng sẽ tới lúc tóc bạc không bỏ qua một ai trong các cháu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 10:28
Năm tháng dài đầu ta tuyết trắng
Các cháu đây cường tráng như mây
Da hồng đang lấn ta đây
Tóc xanh chẳng thoát có ngày bạc phơ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 13:28
Ta trót nhiều năm đầu tựa tuyết
Bọn bay cường tráng sức như mây
Mặt hồng nay chớ khinh ta nhỉ
Tóc trắng mai kia cả lũ mày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 20:25
Năm tháng xem ta tuyết trắng đầu,
Bọn bay sức bẻ gãy sừng trâu.
Hồng hào lấn lướt hơn ta sức,
Tóc trắng chúng bay cũng tới sau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 20:35
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 11:29
Coi ta năm tháng trắng đầu,
Bọn bay cường tráng khí thâu mây trời.
Hồng hào hơn sức ta, người,
Nhưng rồi tới lúc tuổi đời tóc phai.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 11:06
Tuổi cao ta tóc tuyết sương
Cháu con tuổi trẻ khí cường như mây
Mặt hồng đang lấn lướt đây
Nhưng ai đầu cũng một ngày bạc thôi