Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Mặc Tử Hiên vào 03/02/2025 01:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/02/2025 22:58
若不坐禪銷妄想,
即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,
爭那閑思往事何。
Nhược bất toạ thiền tiêu vọng tưởng,
Tức tu hành tuý phóng cuồng ca.
Bất nhiên thu nguyệt xuân phong dạ,
Tranh ná nhàn tư vãng sự hà.
Nếu không ngồi thiền để tiêu tan vọng tưởng,
Thì hãy cứ say sưa mà ca hát điên cuồng.
Bằng không, vào những đêm trăng thu, gió xuân,
Sao có thể nghĩ tới những việc cũ cho được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Tử Hiên ngày 02/02/2025 01:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2025 23:00
Nếu không ngồi thiền trừ vọng tưởng,
Chẳng thà say khướt hát cuồng ca.
Bằng không, đêm gió xuân thu ấy,
Biết lấy gì vơi chuyện đã qua?