Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
春生何處暗周遊,
海角天涯遍始休。
先遣和風報消息,
續教啼鳥說來由。
展張草色長河畔,
點綴花房小樹頭。
若到故園應覓我,
為傳淪落在江州。
Xuân sinh hà xứ ám chu du,
Hải giác thiên nhai biến thuỷ hưu.
Tiên khiển hoà phong báo tiêu tức,
Tục giao đề điểu thuyết lai do.
Triển trương thảo sắc Trường hà bạn,
Điểm xuyết hoa phòng tiểu thụ đầu.
Nhược đáo cố viên ưng mịch ngã,
Vị truyền luân lạc tại Giang Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2007 20:09
Xuân nơi đâu trời còn u ám
Khắp chân trời biển xám bỗng vui
Xua gió reo, báo bao tin sớm
Dục chim ca, nhắn hợm đến sau
Bờ sông xanh cỏ căng màu biếc
Mấy bông hoa điểm xuyết đầu cành
Chốn quê xưa, nhớ tôi đến viếng
Xin nói, đày biền biệt Châu Giang.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/10/2015 21:35
Âm u man mác, xuân nơi đâu?
Góc biển chân trời đổi bắt đầu:
Tin gió hiền hoà loan báo trước
Khuyên chim gáy hót tiếp theo sau.
Sông dài bờ cỏ khoe màu sắc
Cây nhỏ phòng hoa điểm ngọn đầu
Xuân đến vườn xưa tìm viếng tớ
Thưa còn đày đoạ ở Giang Châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2016 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 19:24
Trời mù xuân ở tận đâu
Bỗng dưng góc biển chân trời đổi thay
Gió reo sớm báo tin nầy
Tiếng chim như nói xuân nay về gần
Biếc xanh sắc cỏ bờ sông
Đầu cành điểm mấy nụ bông khoe màu
Vườn xưa ai đến tìm người
Rằng tôi lưu lạc phương trời Giang Châu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/03/2018 05:16
Xuân nơi nào mà như du lịch
Góc trời này mở cuộc nghỉ ngơi
Trước tiên gió báo tin rồi
Tiếp theo chim hót ca lời xuân sang
Bờ sông dài cỏ xanh khoe biếc
Nơi thư phòng điểm xuyết vài hoa
Đến quê cũ, ai tìm ta
Giang Châu lưu lạc vì ta nhắn giùm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:11
Trời mù xuân ở nơi đâu,
Khắp chân trời biển xám màu sóng ngơi.
Gió reo, sớm báo tin rồi,
Tiếng chim như nhắn xuân trôi đến gần.
Bờ sông màu biếc cỏ tần,
Mấy hoa điểm xuyết đầu cành sắc khoe.
Tôi thương nhớ chốn xưa quê,
Nay còn luân lạc đày về Giang Châu.