Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 16:26
君寫我詩盈寺壁,
我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,
兩葉浮萍大海中。
Quân tả ngã thi doanh tự bích,
Ngã đề quân cú mãn bình phong.
Dữ quân tương ngộ tri hà xứ,
Lưỡng diệp phù bình đại hải trung.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 16:26
Đầy vách chùa thơ tôi anh viết
Khắp bình phong tôi chép bài anh
Gặp nhau, vội biệt sao đành
Hai cành bèo nổi biển xanh sóng đùa.
Bác chép thơ tôi, chùa vách biếc,
Tôi ghi văn bác kín bình phong.
Cùng ai hội ngộ, nơi nào biết,
Hai cánh bèo trôi giữa sóng lồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2015 13:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 15:17
Tôi đề thơ bạn kín bình phong
Bạn chép thơ tôi kín vách tăng
Chẳng biết nơi đâu mình gặp gỡ
Bèo trôi hai lá biển muôn trùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2018 22:04
Trên vách chùa thơ tôi ông hoạ
Khắp bình phong tôi gá thơ ông
Nơi đâu sẽ gặp nhau cùng
Bèo xanh hai cánh đại dương trôi hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 20:27
Bác chép thơ tôi chùa vách phòng,
Tôi đề văn bác kín bình phong.
Cùng ngài tương ngộ, nơi nào biết,
Hai cánh bèo trôi biển sóng lồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 10:17
Thơ tôi bác chép vách chùa,
Tôi đề văn bác đầy vừa bình phong.
Cùng ngài gặp biết chốn không,
Bèo trôi hai cánh biển đông sóng dồi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 09:16
Bình phong tôi chép văn anh
Vách chùa đề bút anh dành thơ tôi
Nơi nào hội ngộ kết đôi
Bèo xanh hai cánh nổi trôi biển cồn