有華堪驗歲,
無曆不明春。
柳徑知非晉,
桃源尚憶秦。
在家渾似客,
每事恰輸人。
最是經遷革,
俄成白髮新。
Hữu hoa kham nghiệm tuế,
Vô lịch bất minh xuân.
Liễu kính tri phi Tấn,
Đào Nguyên thượng ức Tần.
Tại gia hồn tự khách,
Mỗi sự kháp thâu nhân.
Tối thị kinh thiên cách,
Nga thành bạch phát tân.
Có hoa nở mới biết là Tết
Không có lịch không rõ được xuân
Thấy ngõ liễu biết không phải Tấn
Thấy nguồn đào hãy còn nhớ Tần
Ở nhà mình mà như khách
Mọi việc đều là thua người
Nhất là từ sau khi biến đổi
Thoáng chốc đầu đã bạc
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2013 21:49
Nhìn hoa biết năm đổi
Không lịch chẳng hay xuân
Lối liễu biết khác Tấn
Nguồn đào còn nhớ Tần
Ở nhà mà tựa khách
Vô sự càng nhàn thân
Quá ngại chẳng thay đổi
Bỗng chốc tóc bạc đầu
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2013 21:52
Có hoa mới biết Tết
Không lịch biết đâu xuân
Ngõ liễu nào phải Tấn
Nguồn Đào nhớ chuyện Tần
Ở nhà như khách trọ
Mọi việc kém người dân
Trải qua bao thay đổi
Phút chốc đầu trắng ngần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2019 20:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2019 08:01
Có hoa nở mới biết là Tết,
Không có lịch không còn rõ xuân,
Thấy ngõ liễu xanh không phải Tấn,
Nhìn nguồn đào hãy nhớ còn Tần.
Nhà mình ở sống mà như khách,
Mọi việc đều thua chỉ quý người,
Nhất kể từ sau khi biến đổi,
Đầu mình thoáng chốc bạc màu tươi.