Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Hướng Thành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2020 12:59
干戈旁午欲何之,
大事無成不處歸。
蹤蹟禪關難望蔽,
平安俗眼未先推。
可憐國變天心使,
拋棄家亡地隱持。
香火千秋蘇女奉,
碧池靈寺義忠碑。
Can qua bàng ngọ dục hà chi,
Đại sự vô thành bất xứ quy.
Tung tích thiền quan nan vọng tế,
Bình an tục nhãn vị tiên suy.
Khả liên quốc biến thiên tâm sử,
Phao khí gia vong địa ẩn trì.
Hương hoả thiên thu Tô nữ phụng,
Bích Trì linh tự nghĩa trung bi.
Đánh nhau rối bời biết đi đâu được,
Mưu việc lớn không xong, hỏi về nơi đâu?
Ẩn thân cửa thiền thật khó che giấu,
Muốn bình yên ngại con mắt người đời.
Đáng thương cơn quốc biến do trời xui khiến,
Mà sao chẳng buông tha kẻ vong gia mong có đất náu mình.
Hương khói ngàn thu cô gái họ Tô gìn giữ,
Việc trung nghĩa chùa Bích Trì quả là thiên sử bi thương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/01/2020 12:59
Chiến tranh rối bời biết đi đâu,
Việc lớn giờ đây hết phép màu.
Muốn náu cửa thiền song chẳng chắc,
Tránh con mắt tục liệu được đâu?
Đáng thương quốc biến trời xui khiến,
Cho kẻ thất cơ phải khốn cùng.
Hương hoả ngàn thu Tô nữ giữ,
Bích Trì trung nghĩa chuyện thương đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2021 11:12
Đánh nhau loạn lạc biết về đâu,
Việc lớn không xong lánh chốn nào?
Thân ẩn cửa thiền e khó giấu,
Chốn xa mắt tục ngại yên sao.
Đáng thương quốc biến do trời khiến,
Buông kẻ mất nhà thân giấu sâu.
Tô nữ ngàn thu hương khói giữ,
Bích Trì trung nghĩa sử thương đau.