Đăng bởi hongha83 vào 24/05/2010 04:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 20:23
此處前時陳帝至,
洞中奉佛置香瓶。
三重水路三山御,
四壁山環四水縈。
文武朝官皆外住,
鄉吞民室荷恩情。
行宮下掉存遺跡,
冬暮柴扉盡掩扃。
Thử xứ tiền thì Trần đế chí,
Động trung phụng Phật trí hương bình.
Tam trùng thuỷ lộ tam sơn ngự,
Tứ bích sơn hoàn tứ thuỷ oanh.
Văn vũ triều quan giai ngoại trú,
Hương thôn dân thất hạ ân tình.
Hành Cung, Hạ Trạo tồn di tích,
Đông mộ sài phi tận yểm quynh.
Xưa kia vua Trần đã đến đây ở
Tại thung này đặt lên lô nhang thờ Phật
Ba lần đường nước ba lần núi chắn
Bốn vách núi cao, bốn phía nước vòng
Các quan văn võ của triều đình đều đóng ở bên ngoài
Do vậy dân phương này cũng được cậy ơn lớn của bề trên
Nay còn tên thôn Hành Cung, Hạ Trạo
Trước mắt thấy nhà nào cũng gài cửa kín vì trời rét
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/05/2010 04:24
Thuở trước vua Trần tới chốn đây
Trong thung phụng phật chính nơi này
Ba trùng nước bọc, ba non chắn
Bốn vách non vòng, bốn nước vây
Ngoài có các quan văn võ ngự
Một phương dân chúng đội ơn dày
Hành cung, Hạ trạo tên còn đó
Mùa rét nhà nhà cổng đóng ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2019 19:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2020 11:00
Xưa trước vua Trần đã đến đây,
Tại thung thờ Phật đặt nơi này,
Ba lần đường nước ba non chắn,
Bốn vách núi cao bốn nước vây.
Đều đóng bên ngoài quan văn võ,
Bề trên ơn cậy dân phương này.
Hành cung Hạ trạo thôn còn đó,
Trời rét nhà nhà cửa đóng ngay.