Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bùi Độ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 20:10
閑餘何處覺身輕,
暫脫朝衣傍水行。
鷗烏亦知人意靜,
故來相近不相驚。
Nhàn dư hà xứ giác thân khinh,
Tạm thoát triều y bạng thuỷ hành.
Âu ô diệc tri nhân ý tĩnh,
Cố lai tương cận bất tương kinh.
An nhàn quá, đi đâu cho thân nhẹ nhõm bây giờ ?
Vừa rũ bỏ triều phục, men theo bờ nước dạo chơi.
Chim âu như biết lòng người an tĩnh,
Nên tới gần chứ không kinh sợ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/10/2013 20:10
Nhàn nhã quá đi đâu thân nhẹ ?
Rũ áo chầu mé nước dạo chơi
Chim như hiểu thấu lòng người
Lại gần thân thiện hết thời cao bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 15:17
An nhàn cất bước nhẹ thân chơi
Dạo gót bờ sông giũ áo triều
Chim biển biết lòng người tĩnh lặng
Đến gần đau có sợ bao nhiêu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/11/2018 01:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/11/2018 23:25
Nhàn nhã nơi nào biết nhẹ thân
Áo chầu mới rũ dạo bờ đầm
Chim âu như biết ta thích tĩnh
Chẳng chút sợ e ghé lại gần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 05:59
An nhàn nhẹ nhõm quá đi thôi,
Rũ bỏ áo triều nước dạo chơi.
Âu biển biết lòng người tĩnh lặng,
Xưa nay chẳng sợ tới gần người.
Gửi bởi lnthang281 ngày 24/10/2023 10:21
Để thân nhẹ nhõm bây giờ
Quan triều cởi bỏ trên bờ dạo chơi
Biết người đang phút thảnh thơi
Chim âu bay tới chẳng thời hãi kinh