Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Dã nhân tống chu anh
野人送朱櫻 • Người nhà quê cho anh đào chín
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Dã nhân tống chu anh
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Trúc thành từ kỳ 2 (Lục Quy Mông)
-
Giang thôn (Đỗ Phủ)
-
Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự (Lý Ích)
-
Thán lạc hoa (Vi Trang)
-
Trúc chi từ kỳ 2 (Tôn Quang Hiến)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 31/07/2019 01:51
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Xứ Tây Thục anh đào chín đỏ
Người nhà quê cho một giỏ đầy
Lấy ra vài trái buồn bay
Trái đều tròn trịa điều này lạ ghê
Nhớ trước kia làm kề Môn Hạ
Về tay mang qua Đại Minh cung
Mâm vàng đũa ngọc nay không
Trái ngon thưởng thức khi đang phiêu bồng.