Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Vạn lý phong ba nhất diệp chu)
無題(萬里風波一葉舟) • Không đề (Sóng gió dặm ngàn thuyền lá chao)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Vạn lý phong ba nhất diệp chu)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Phủ tây trì (Bạch Cư Dị)
-
Tái hạ (Thường Kiến)
-
Vấn xuân (Vương Chu)
-
Ức giang liễu (Bạch Cư Dị)
-
Ba Lĩnh đáp Đỗ nhị kiến ức (Nghiêm Vũ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 21/09/2018 12:37
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Thuyền nan trước sông dài sóng gió
Ở hay đi do dự chưa thông
Phải qua đất lở thu sông
Đường qua Hoàng hạc e không tiện rồi
Hồn Ích Đức khôn nguôi báo chủ
Nghĩa A Đồng át cả trời thu
Đời lụn bại đến bao giờ?
Nhớ nhà chuyện cũ làm ta bạc đầu.