Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 2 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其二 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 2
Bình sinh mọi việc chả theo tâm Chí lớn giờ sao vẫn lữa lần Không nỡ Chim Vàng nghe đọc nữa Lẽ đâu Rồng náu mãi thơ ngâm Ải tây chiêng trống ran thành động Bắc đẩu trời mây tối thấp dần Phiêu bạt thân này vô dụng quá Ốm đau tiều tuỵ cả mùa xuân