Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 2 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其二 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 2
Trăm việc ở đời thảy phụ ta Bình sinh chí lớn cũng tiêu ma Há thơ Hoàng Điểu sao ngâm mãi Mà khúc Ngoạ Long cứ hát à! Cờ trống ải tây lay luỹ cổ Mây sao trời bắc lạnh đêm tà Kiếp này trôi dạt thành vô dụng Thân ốm xuân tàn chỉ nhúm da