Bài dịch: Dư hốt ư mộng trung vãng thám Tuần Phủ, ám tưởng kinh trung cố nhân hoặc đương hữu niệm ngã giả, nhân ký Tuần Phủ kiêm trình Đôn Nhân Phạm tử kỳ 2 余忽於夢中往探循甫,暗想京中故人或當有念我者,因寄循甫兼呈敦仁范子其二 • Ngẫu nhiên nằm mơ đến thăm Tuần Phủ, nghĩ thầm có lẽ các bạn ở kinh cũng có người đang nhớ mình, nhân làm gửi Tuần Phủ và gửi ông Phạm Đôn Nhân kỳ 2
Trên đời muôn việc chẳng do tâm, Chí lớn mà sao vẫn cát lầm. Hoàng Điểu chưa từng nghe tiếng mãi, Ngoạ Long chẳng lẽ xướng hoài ngâm. Ải tây trống dậy lay thành luỹ. Bắc đẩu mây mờ sáu khắc trầm, Thân chiếc giạt trôi vô dụng quá, Ốm đau tiều tuỵ mãi mùa Xuân.