花非花

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

 

Hoa phi hoa

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!

 

Dịch nghĩa

Rằng hoa, thì không phải là hoa,
Rằng mây, thì không phải là mây.
Nửa đêm tới,
Sáng hôm sau lại đi mất.
Khi đến thì như giấc mộng xuân không được bao lâu,
Khi đi thì như mây trời không biết đâu mà tìm lại được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

bài hát viết dựa theo bài thơ hoa phi hoa

bài thơ này được phổ nhạc làm nhạc trong phim mật vụ nội gián em rất thích tìm mãi để tải mà ko tìm thấy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hoa phi hoa

Như hoa mà chẳng phải hoa
Như sương mà chẳng phải sương
Nửa đêm chợt đến lạ thường
Sớm mai thức giấc lên đường lại đi
Đến như thoáng mộng xuân thì
Lại như mây sớm trôi đi phương nào ?

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa chẳng hoa sương chẳng sương
Nửa đêm lại đến bình minh đi rồi
Đến như xuân mộng mấy hồi
Đi như mây sớm biết trôi phương nào

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ca khúc trong phim

* Phổ nhạc:
- Bài thơ này được phổ nhạc thành bài hát Hoa phi hoa trong phim Đình viện thâm thâm (còn có tên là Xóm vắng) năm 1986 - nhân vật nữ Hàm Yên rất thích hát bài này, đây cũng là tên phim Không Phải Hoa Chẳng Phải Sương - Hoa Phi Hoa, Vụ Phi Vụ năm 2013 -TQ sản xuất.
(Cả hai phim trên đều chuyển thể từ các tác phẩm của nhà văn Quỳnh Dao.)
* Nghe bài hát:
          https://www.you...h?v=kEDQ87_9cC0
          http://mp3.zing...g/IWAAOA0E.html
          https://www.you...?v=3jUKt28rKEE-
* Phim:
- Hoa Phi Hoa, Vụ Phi Vụ 2013
         https://www.you...-n46W34YD-2HGxL
        http://phimlt08...182/292521.html
- Phim Xóm vắng:
        https://www.you...TCn8uT3zlqetOce

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương
Giữa khuya chợt đến sáng lên đường
Đến như giấc mộng xuân bao thuở
Đi tựa mây trời dạt mấy phương

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chẳng là hoa rụng, chẳng sương rơi
Nửa khuya lặng đến sáng đi rồi
Đến như giấc mộng bao phen đợi
Đi tựa mây trời khắp xứ trôi

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngân Coan Kaito

Hoa bay hoa
Sương bay sương
Nửa đêm khuya thấy bồn chồn
Sáng lại biến mất rồi
Khi đến như cuộc tình mau tàn
Còn khi đi như gió bay nhanh nơi phương trời

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Quang

Hoa còn chẳng phải là hoa
Sương tan mất dạng ai qua nhận giùm
Sáng đi đêm tới làm gì,
Hoa, sương thoáng đến mấy khi lại dừng!
Thì thôi chốn ấy cũng ngưng
Mộng xuân trong cõi lưng lưng mây trời.

Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Môi hay hoa
Da hay khói
Nửa đêm về
Sớm đi khỏi
Về như mộng lạc thoảng xuân qua
Đi tợ mây bồng mờ sớm tới.

Đất Văn Lang
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rằng hoa không phải là hoa,
Rằng mây không phải là toà mây bay.
Nửa đêm lui tới nơi này,
Hôm sau đi mất biết đâu mà tìm.
Mộng xuân khi đến im lìm,
Đi như mây biếc khôn tìm nơi nao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối