Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
亂蓬為鬢布為巾,
曉踏寒山自負薪。
一種錢塘江畔女。
著紅騎馬是何人?
Loạn bồng vi mấn, bố vi cân,
Hiểu đạp Hàn sơn tự phụ tân.
Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ,
Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
Tóc như cỏ bồng rối bù, khăn bằng vải thô
Sáng sớm dẫm chân trên núi Hàn gánh củi
Một loại gái ở bên bờ sông Tiền Đường
Mặc áo đỏ cưỡi ngựa, ấy là loại người gì?
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 19:54
Tóc rối cỏ bồng, khăn vải thô,
Sáng sớm non Hàn gánh củi khô.
Bên bến Tiền Đường một hạng gái,
Trên ngựa áo hồng ai mấy cô?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 20:10
Tóc rối cỏ bồng, khăn thô,
Non Hàn sáng sớm củi khô gánh về.
Tiền Đường trên bến gái quê?
Áo hồng yên ngựa nào nghề mấy cô?
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 09:14
Khăn thô, tóc để rối bời
Núi Hàn gánh củi lúc trời mờ sương
Mấy cô trên bến Tiền Đường
Áo hồng cưỡi ngựa biết phường người chi
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]