Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:50

竹枝詞其三

巴東船舫上巴西,
波面風生雨腳齊。
水蓼冷花紅蔟蔟,
江蘺濕葉碧萋萋。

 

Trúc chi từ kỳ 3

Ba đông thuyền phảng thượng Ba tây,
Ba diện phong sinh vũ cước tề.
Thủy liễu lãnh hoa hồng thốc thốc,
Giang ly thấp diệp bích thê thê.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thuyền Ba đông ngược sông chèo tới
Mưa theo thuyền gió dội sóng lan
Lạnh hồng hoa nghễ hàng hàng
Cỏ giang ly ướt mọc tràn sông xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền tự Ba đông thắng hướng tây
Sông Ba mưa gió nước sông đầy
Hoa bờ liễu nước tươi hồng thắm
Cỏ mượt bờ sônglá mọc dày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền Ba đông đi tây thấp thoáng
Mưa gió sông nổi sóng lăn tăn
Đỏ hoa rau đắng giăng giăng
Cỏ li ẩm thấp mướt xanh um tùm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba đông thuyền thắng hướng tây qua,
Mưa gió nước Ba dâng tận nhà.
Bờ liễu hoa tươi hồng thắm thắm,
Xanh xanh cỏ mượt bờ sông xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba đông thuyền thắng hướng tây,
Sông Ba mưa gió nước đầy sóng dâng.
Nhạt hoa thuỷ liễu thắm dần,
Bờ sông cỏ mượt xanh ngần xa xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ba đông thuyền ngược Ba tây
Sóng xô gió thổi mưa bay đầy trời
Liễu hoa bờ nước thắm tươi
Giang Ly cỏ ướt biếc ngời xanh um

Chưa có đánh giá nào
Trả lời