35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: Tô Tiểu Tiểu (12) viếng mộ (22) kỹ nữ (26)

Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 11:04, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/03/2006 16:53

蘇小小墓

幽蘭露如啼眼,
無物結同心。
煙花不堪剪,
草如茵松如蓋。
風為裳水為佩,
油壁車夕相待。
冷翠燭勞光彩,
西陵下風吹雨。

 

Tô Tiểu Tiểu mộ

U lan lộ như đề nhãn,
Vô vật kết đồng tâm.
Yên hoa bất kham tiễn,
Thảo như nhân, tùng như cái.
Phong vi thường, thuỷ vi bội,
Du bích xa, tịch tương đãi.
Lãnh thuý chúc, lao quang thái,
Tây lăng hạ, phong xuy vũ.

 

Dịch nghĩa

Sương trên cánh lan buồn, trông như giọt lệ trong mắt
Không có gì để kết mối đồng tâm
Làm cánh hoa trong khói, không chịu cắt bỏ đi
(Nơi nấm mộ) cỏ mượt như tấm thảm, cây thông đứng như dù che
Gió là quần áo, nước là vật trang sức
Chiếc xe du bích cùng hẹn đến tối đợi nhau
(Trên mộ) lập loè ánh lửa ma trơi
Dưới Tây lăng, gió thổi mưa.


Tô Tiểu Tiểu: người Nam Tề đời Lục triều, một danh kỹ tài hoa đất Tiền Đường và có số phận rất bi thảm, mộ của nàng nay còn ở Tây Lăng. Xem thêm tác giả Tô Tiểu Tiểu trong Thi viện.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Lan đọng sương, như giọt lệ
Lấy gì kết đồng tâm
Yên hoa đâu nỡ dứt?
Cỏ như tơ, thông che mát
Nước điểm trang, áo là gió
Xe du bích, hẹn đêm tối
Lửa ma trơi, mưa ngậm ngùi
Chốn Tây lăng, trong gió thổi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Cánh lan sương đọng lệ tuôn,
Lấy chi mà kết sợi buồn đồng tâm.
Khói hoa lìa bỏ sao cam,
Cỏ xanh làm thảm, thông làm ô che.
Gió làm áo, nước điểm khoe,
Hẹn hò đêm tối, ngồi xe ngọc ngà.
Ma trơi lờ lững xa xa,
Tây Lăng chốn cũ, nhạt nhoà gió mưa...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương lan buồn như nhoà lệ mắt
Không có gì để kết đồng tâm
Yên hoa không thể cắt đâm
Cỏ như nệm ấm còn thông như dù
Gió áo quần nước như trang sức
Cùng đợi chờ du bích xe ngoài
Lập loè ánh lửa ma trơi
Mưa bay gió thổi dưới trời Tây Lăng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Sương lan buồn như lệ mắt
Không chi nối thắt tâm đồng.
Hoa khói không đành nở cắt
Cỏ êm dù phủ ngàn thông.
Gió xiêm y, nước trang sức
Xe du bích hẹn đêm mong
Đèn ma lập loè héo hắt
Tây Lăng mưa bạt gió giông.

25.00
Trả lời