Thơ » Việt Nam » Trần » Bùi Tông Hoan
斂雨翻晴又幾回,
今朝還是出門來。
草生曲徑雙眉合,
水漲方池一眼開。
不掃庭泥和落葉,
欲傾砌石有粘苔。
閒中景趣渾如許,
說與傍人莫浪咍。
Liễm vũ phiên tình hựu kỷ hồi,
Kim triêu hoàn thị xuất môn lai.
Thảo sinh khúc kính song my hợp,
Thuỷ trướng phương trì nhất nhãn khai.
Bất tảo đình nê hoà lạc diệp,
Dục khuynh thế thạch hữu niêm đài.
Nhàn trung cảnh thú hồn như hứa,
Thuyết dữ bàng nhân mạc lãng hai.
Tan mưa hửng nắng mấy lượt rồi,
Sáng nay mới bước ra khỏi cửa.
Cỏ mọc ở lối đi quanh như đôi mày đang khép,
Nước dềnh lên ao vuông như một con mắt mở.
Không quét được đám bùn ở sân lẫn với lá rụng,
Muốn dọn đống đá trước thềm có rêu bám vào.
Cảnh thú trong lúc nhàn hồn nhiên như thế,
Bảo với ông láng giềng chớ có cười khẩy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hửng nắng tan mưa mấy lượt rồi,
Sớm nay ra ngõ đứng nhìn chơi.
Đường cong cỏ mượt: đôi mày khép,
Nước đẫy ao vuông: một mắt soi.
Lá lẫn bùn lầy sân khó quét,
Thềm trơn rêu mốc, đá toan dời.
Hồn nhiên trong cảnh nhàn như vậy,
Bác láng giềng xin chớ vội cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2019 19:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2019 16:16
Hửng nắng tan mưa mấy lượt rồi,
Sáng nay ra cửa đứng nhìn trời.
Lối đi cỏ mọc đôi mày khép,
Dềnh nước ao vuông mắt mở trồi.
Không quét đám bùn sân lẫn lá,
Muốn khuân đống đá thềm rêu phơi.
Lúc nhàn cảnh thú hồn nhiên thế,
Hàng xóm khuyên ông chớ nhạo cười.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 29/10/2020 16:45
Mấy bận mưa ngừng nắng hửng qua
Sáng nay nhón cửa dạo quanh nhà
Đường xanh cỏ mượt bờ mi khép
Nước đẫy ao vuông sóng mắt ngà
Muốn dọn vũng bùn xen lá rụng
Định dời mỏm đá bám rêu ra
Hồn nhiên giữa cảnh nhàn vui thế
Chớ khẩy cười vang, lão bạn già!