村舍對花思弟兄,
藍江江上雨初晴。
南風不及相思遠,
先逐春雲到鳳城。
Thôn xá đối hoa tư đệ huynh,
Lam Giang giang thượng vũ sơ tình.
Nam phong bất cập tương tư viễn,
Tiên trục xuân vân đáo phụng thành.
Nơi thôn xá trước hoa nhớ anh em
Trên sông ở Lam Giang mưa vừa tạnh
Gió nam chẳng bay xa bằng nỗi nhớ của ta
Trước hết hãy lùa áng mây xuân đến kinh thành
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2013 18:27
Thôn xá, nhìn hoa nhớ bạn hiền
Sông Lam mưa đã tạnh nguồn trên
Gió Nam đâu sánh lòng ta nhớ
Hãy cuốn mây xuân đến Phụng thành
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2013 20:03
Ngắm hoa lại nhớ bạn hiền
Sông Lam mưa đã tạnh trên nguồn rồi
Gió Nam sao sánh lòng tôi
Mây xuân hãy cuốn về nơi Phụng Thành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2018 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 14:23
Ngắm hoa thôn xá nhớ anh em,
Mưa tạnh Lam Giang nguồn núi trên.
Gió chẳng bay xa hơn nỗi nhớ,
Kinh thành hãy cuốn áng mây lên.