Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch » Võng Xuyên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2021 07:09
縈渟澹不流,
金碧如可拾。
迎晨含素華,
獨往事朝汲。
Oanh đình đạm bất lưu,
Kim bích như khả thập.
Nghinh thần hàm tố hoa,
Độc vãng sự triêu cấp.
Nước trôi vòng như không chảy đi,
Ánh sáng vàng ngọc như có thể thò tay nhặt lên được.
Buổi sáng khi đón tiếp, ngậm thứ nước tốt lành này,
Nhớ khi sáng sáng ra suối múc nước.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2021 07:09
Nước xoáy cạn không trôi,
Vàng loé như lượm được.
Tinh sương, hoa còn ngậm,
Chỉ có việc sáng múc.
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 18:28
Nước trôi vòng cứ hững hờ
Ánh vàng như thể tay thò nhặt lên
Sáng ra suối múc nước lên
Tốt khi đón tiếp nước trên ngậm vào