Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:47

宮槐陌

門前宮槐陌,
是向欹湖道。
秋來山雨多,
落日無人掃。

 

Cung hoè mạch

Môn tiền cung hoè mạch,
Thị hướng Y hồ đạo.
Thu lai sơn vũ đa,
Lạc nhật vô nhân tảo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trước cửa: đường cung hoè,
Theo hướng lối Y hồ.
Thu về, mưa núi trút,
Chiều quét chẳng ai lo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngoài cung hướng đến Y hồ
Đường cây hoè chạy trước bờ thành cao
Thu về mưa núi ào ào
Lá rơi chiều xuống ai nào quét đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời