15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 16:03

臨湖亭

當軒彌滉漾,
孤月正裴回。
谷口猿聲髮,
風傳入戶來。

 

Lâm hồ đình

Đương hiên di hoảng dạng,
Cô nguyệt chính bùi hồi.
Cốc khẩu viên thanh phát,
Phong truyền nhập hộ lai.

 

Dịch nghĩa

Tới bên hiên, ánh nước sóng sánh,
Ánh trăng lẻ loi soi bóng lấp loáng.
Tiếng vượn hót vọng lại từ đầu khe núi,
Gió thổi lùa tràn vào trong nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngay hiên đầy sáng loáng,
Trăng côi những dạt dào.
Cốc khẩu tiếng vượn rúc,
Gió lùa qua cửa vào.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên hiên ánh nước long lanh
Lẻ loi trăng sáng mong manh giữa trời
Vượn kêu khe núi xa vời
Gió lùa qua cửa bời bời canh khuya

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời