15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/01/2020 20:31

石塔寺

前時石塔峙江邊,
左右儀門美置連。
後寺三座香燭燦,
長流千里往來船。
老尼安分終年睡,
古佛甘心疹病纏。
李代仁皇功德重,
吊辭難免笑譏焉。

 

Thạch Tháp tự

Tiền thì thạch tháp trĩ giang biên,
Tả hữu nghi môn mỹ trí liên.
Hậu tự tam toà hương chúc xán,
Trường lưu thiên lý vãng lai thuyền.
Lão ni an phận chung niên thuỵ,
Cổ Phật cam tâm chẩn bệnh triền.
Lý đại Nhân hoàng công đức trọng,
Điếu từ nan miễn tiếu cơ yên.

 

Dịch nghĩa

Ngôi tháp bằng đá từ thời trước đứng trơ trọi bên sông,
Nghi môn bên phải, bên trái được sắp đặt đẹp đẽ.
Trông về phía tháp, ngôi chùa ba toà hương nến rực rỡ,
soi bóng xuống dòng nước thuyền bè xuôi ngược.
Ở đó có vị sư ni yên phận nghèo quanh năm lấy ngủ nhiều làm vui,
Các pho tượng Phật cổ thì cam lòng với bệnh ghẻ lở quấy nhiễu (tượng bị bong sơn).
Thời Lý, vua Nhân Tông có công đức với nơi đây là thế,
Nay tôi viết lời viếng cảnh chắc không khỏi được người đời chê cười.


Bài thơ được chép trong sách Nam Châu ký của Trần Thiện Chánh, quê Bình Long, Gia Định, có vợ người ở Châu Cầu, huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam.

Chùa Tháp Đá thường gọi là chùa Tháp, thuộc thị trấn Kiện Khê, huyện Thanh Liêm, tỉnh Hà Nam. Vào thời cuối Lê, tiến sĩ Vũ Huy Trác người xã Lộng Điền, huyện Đại An, từng góp tiền 50 quan, 2 cây gỗ lim và đốc việc sửa chùa. Sau được dân sở tại bầu vào hậu Phật, lúc đó ông Vũ lại đóng tiền mua một mẫu ruộng ký kị tại chùa. Thời xưa một ngôi tháp đá cao ngất ở bên sông, bên phải bên trái của tháp có dãy nghi môn rất đẹp.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Xưa ngôi tháp đá bóng trên sông
Phải trái nghi môn kéo dãy trông
Nhìn lại có chùa ba nóc cũ
Ngược xuôi thuyền mảng lướt trên dòng
Sư ni yên phận quanh năm ngủ
Phật cổ ngồi trơ nốt ghẻ bong
Thời Lý Nhân Tông công đức thế
Đôi lời viếng cảnh mặc chê ngông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Ngôi xưa tháp đá bên sông,
Nghi môn bên phải, trái trông gọn gàng.
Chùa nhìn tháp rực nến nhang,.
Thuyền soi dòng nước nhẹ nhàng ngược xuôi.
Sư ni yên phận ngủ vùi,
Cam lòng Phật cổ bong sùi nước sơn.
Lý Nhân Tông đức vô lường,
Viết lời viếng cảnh đời thường cười chê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời