Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trương Minh Lượng
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2014 07:35
聞道雄朝帝女來,
至今遺跡有香臺。
江邊插幕知何處,
鄉里靈祠半水涯。
外貫存心民尚說,
私情致意與夫諧。
美傳千載經書記,
歷代褒封出玉階。
Văn đạo Hùng triều đế nữ lai,
Chí kim di tích hữu hương đài.
Giang biên tháp mạc tri hà xứ,
Hương lý linh từ bán thuỷ nhai.
Ngoại quán tồn tâm dân thượng thuyết,
Tư tình trí ý dữ phu hài.
Mỹ truyền thiên tải kinh thư ký,
Lịch đại bao phong xuất ngọc giai.
Nghe nói thời vua Hùng có người con gái đến đây
Nay còn dấu vết đài hương thờ tự
Bên bãi sông không biết nơi nào là chỗ buông màn tắm gội
Chỉ thấy trong làng còn đền thờ bên bờ nước
Hết lòng vì quê ngoại, dân sở tại vẫn nhắc
Về tình riêng cũng cốt sao cho vừa ý của chồng
Giai thoại trải ngàn thuở, sách còn chữ viết
Không biết đã bao lần từ nơi bệ ngọc ban ra sắc tặng phong
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2014 07:35
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/04/2014 08:26
Con gái vua Hùng trước đến đây
Đài hương nêu dấu khói nhang bay
Buông màn tắm gội nào ai thấy
Bên nước đền kia mấy kẻ hay
Quê ngoại ân cần làng nhắc nhở
Tình chồng chiều chuộng mắt trông say
Sách ghi chuyện đẹp truyền muôn thuở
Bệ ngọc ban khen chữ chép đầy