Chưa có đánh giá nào
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 13/03/2007 12:24

“Весна, весна, пора любви...”

Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.


1827

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Mùa xuân mùa đẹp của tình yêu
Mà sao lòng nặng nỗi tiêu điều
Rã rời ngơ ngác trong tâm trí
Hồn lười chẳng thiết thú vui chi

Những gì xinh đẹp của mùa Xuân
Cứ ngời lên sáng cứ bâng khuâng
Chỉ làm tôi thấy thêm buồn chán
Mệt mỏi vô ngần bước thế nhân

Hãy giả lại tôi cơn bão tuyết
Cuồng phong cuồn cuộn ở bên lòng
Và màn đêm dằng dặc mùa Đông!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ơi mùa xuân, mùa xuân, mùa yêu,
Trĩu nặng lòng ta biết bao nhiêu,
Ta chỉ thấy thẫn thờ lo lắng
Trong máu bầm, trong hồn hắt hiu...
Sao trái tim ta cứ dửng dưng...
Ngàn sắc xuân tươi sáng tưng bừng
Chỉ gợi nỗi buồn đau, thương tiếc.

Hãy trả cho ta gió gào, bão tuyết
Và bóng đêm thăm thẳm của mùa đông!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Mùa xuân, mùa xuân, mùa của tình yêu,
Tôi xốn xang khi mùa xuân đến,
Sao tôi cứ bồi hồi xao xuyến
Trong tâm hồn, trong mạch máu của tôi...
Làm sao mà xa lạ với trái tim vui...
Mọi thứ cứ vui mừng, toả sáng,
Cứ dẫn đến buồn đau, không thể nào kiên nhẫn.

Hãy cho tôi cơn bão tuyết ngập trời
Đêm đông dài và tăm tối không thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Mùa xuân ơi, mùa xuân, mùa tình yêu
Mỗi lúc xuân về mà lòng sao trĩu nặng
Sao tâm trạng đầy bồn chồn, lo lắng
Trong linh hồn, trong huyết mạch ta…
Trái tim này xa lạ với hoan ca…
Tất những gì vui mừng và bóng bâỷ
Lại dẫn đến tẻ nhàm, buồn biết mấy.

Hãy trả laị ta bão tuyết mịt mờ
Những đêm đông dài tăm tối nên thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Mùa xuân mùa của tình yêu,
Xuân đến nặng trĩu bao nhiêu chán chường,
Bao nhiêu lo lắng bồn chồn,
Trong máu, trong cả tâm hồn của ta.
Bao nhiêu vui thú chăng là,
Chả còn hứng thú thiết tha nữa rồi.
Bao nhiêu xuân sắc sáng ngời,
Chỉ làm buồn nản rối bời lòng ai.
Trả ta những đêm đông dài,
Những cơn bão tuyết rít ngoài mái hiên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời