Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2010 01:47

К портрету Жуковского

Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнет о славе младость,
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Nhị

Chất dịu dàng, quyến rũ của thơ ông
Vượt bao trùng thế kỷ đầy ganh ghét
Nghe thơ, tuổi trẻ khao khát quang vinh
Đau buồn thầm kín gặp nguồn an ủi
Và niềm vui rộn rịp phải ngẩn ngơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trấn Dương Tử

Thơ anh ngọt ngào đến say lòng
Khiến trăm năm sau còn chịu nỗi tị ghen
Nghe thơ mà lòng tôi rạo rực khao khát
Khi nỗi buồn đã được an ủi đi phần nào
Và niềm vui trong tôi chẳng ngừng tuôn trào.

Hoa ảnh Trấn Dương Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời