Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2005 21:58, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/02/2007 14:23

К Чаадаеву

Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;

Но в нас горит еще желанье;
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.

Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.

Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!

Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!


(1818)

Chaadaev: sĩ quan quân đội, nhà văn, triết gia, quyết liệt chống đối chế độ chuyên chế Nga hoàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Sự bịp bợm của tình, mơ, danh vọng
Mơn trớn ta chẳng được bao lâu
Những trò vui ngày thơ thoáng bóng,
Như mộng đêm, như sương sớm tan mau.

Nhưng hoài bão trong ta còn cháy rực,
Cả hồn ta náo nức chờ mong
Nóng lòng nghe tiếng gọi của núi sông
Sống quằn quại dưới chính quyền hung bạo.

Trong hy vọng giày vò ta trông ngóng
Những phút giây giải phóng thiêng liêng,
Như chàng trai si tình trẻ tuổi
Đợi phút giây hò hẹn trung thành.

Khi trong ta lửa tự do rực cháy,
Khi tim ta còn sống cho thanh danh.
Người bạn hỡi, hiến dâng cho Tổ quốc
Những ngọn triều kỳ diệu của lòng anh!

Hỡi đồng chí hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng,
Cả nước Nga sẽ bừng tỉnh cơn mê,
Ngày mai đây hậu thế viết tên ta
Trên đống vụn của chính quyền độc đoán.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

thông tin về Chaadaev

*Chaadaev :Tên đầy đủ là Chaadaev Piotr Yakovlevitch (1794-1856) là nhà thơ và nhà triết học Nga, bạn thân của Puskin.Từ năm 1821 là thành viên của Hội tháng Chạp bí mật.Sau cuộc khởi nghĩa của những người Tháng Chạp nổ ra Chaadaev giữ vị trí của một người khai sáng, đưa ra các biện pháp đấu tranh cách mạng.Bài thơ này đã bị thay đổi nhiều chỗ và được in trong tập Ngôi sao phương Bắc năm 1829 mà không có sự đồng ý của Puskin.
Tsaađaep (1794 - 1856) là một sĩ quan tiến bộ trong quân đội Sa hoàng. Ông là nhà văn, nhà triết học, tác giả cuốn "Những lá thư triết lý" (1836), vạch trần những xấu xa của chế độ quân chủ dưới triều vua Nhicôlai. Sau khi cho in "Lá thư triết lý thứ nhất" trên báo "Viễn Kính" năm 1836, ông bị chính quyền vu là loạn trí và buộc ông không được ra khỏi nhà dưới sự trông nom của thầy thuốc trong vòng một năm (một hình thức quản thúc).
Ngay từ khi còn học trung học Puskin đã quen Chaadaev. Đặc biệt giai đoạn ở Saint Peterburg (1817 - 1820), Puskin càng gần gũi và năng đi lại với Chaadaev hơn. Những quan điểm cách mạng, lòng têu nước nồng nàn, học thức cao rộng của Chaadaev đã cảm hóa được nhà thơ trẻ. Đối với Puskin, Chaadaev là tấm gương biểu lộ lòng trung thành với những tư tưởng giải phóng. Puskin rất tôn trọng và gìn giữ tình bạn giữa mình và Chaadaev. Trong sáng tác, Puskin có tới ba bài thơ gửi riêng cho Chaadaev. Nhà thơ đã từng gọi Chaadaev là "hiền nhân", là "người bạn tri kỷ" (Gửi Chaadaev, 1820)
Gửi Chaadaev là một trong những sáng tác thể hiện rõ những quan điểm cách mạng của Puskin từ năm 1817 trở đi. Tác phẩm này được chép tay và truyền đi rộng rãi, trở thành võ khí tuyên truyền rất mạnh của các tổ chức cách mạng bí mật. Ngay sau cuộc khởi nghĩa tháng Chạp thất bại bài thơ vẫn có nhiều tác dụng. Những người tham gia khởi nghĩa bị đi đày đã lấy hai câu thơ sau trong bài này khắc vào tấm huy hiệu nhỏ đeo trên ngực:
"Hỡi đồng chỉ hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng"
Lần đầu tiên Gửi Chaadaev in năm 1829, nhưng chỉ có 13 câu, mà lại sai sót rất nhiều. Toàn bài in năm 1856 ở Luân Đôn, ở Nga năm 1906 (nghĩa là 88 năm sau khi Puskin sáng tác).

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cả tình yêu, cả hy vọng lẫn vinh quang
Chẳng thể nào lừa dối ta lâu hơn nữa,
Những trò vui thiếu thời vụt biến
Như giấc mơ, như buổi sáng mờ sương;

Chỉ còn cháy trong chúng ta khát vọng,
Đứng lên theo tiếng Tổ quốc gọi thiết tha
Đáp lại tiếng lòng nao nức giục giã ta
Rũ ách chính quyền sắp tới ngày tận số

Ta mòn mỏi chờ mong và hy vọng
Phút giây thiêng mang đến tự do,
Như tình lang không trễ hẹn bao giờ
Chờ thời khắc hẹn hò sắp điểm.

Khi khát vọng tự do còn cháy bỏng
Vì danh dự khi trái tim còn sống
Bạn tôi ơi, hãy giành cho Tổ quốc
Hồn mình mọi con sóng nhiệt tình dâng!

Bạn của tôi ơi, hãy luôn tin tưởng,
Sao hạnh phúc rạng ngời sẽ mọc
Cả nước Nga bừng tỉnh khỏi cơn mơ,
Trên đống vụn của chính quyền chuyên chế
Tên chúng ta sẽ mãi mãi còn ghi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời