Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 17:12
微黃才綻未成陰,
繡戶珠簾相映深。
長恨早梅無賴極,
先將春色出前林。
Vi hoàng tài trán vị thành âm,
Tú hộ châu liêm tương ánh thâm.
Trường hận tảo mai vô lại cực,
Tiên tương xuân sắc xuất tiền lâm.
(Những sợi tơ màu) vàng lợt vừa nhú chưa đủ um tùm,
Đứng bên nhà giàu có rèm châu ngọc, thấy thật là tăm tối.
Giận nhất là bọn hoa mai nở sớm cực kỳ tai hại,
Chúng đã mang vẻ xuân trưng ra trước rừng rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 17:12
Bóng chưa thành, tơ khi kết mộng
Hun hút sâu rèm ngọc cửa thêu
Hận hoa mai sớm dám trêu
Tranh đua xuân sắc nở đều rừng hoang
Vàng nhạt tơ thòng bóng chửa râm,
Nhà thêu rèm ngọc ánh vô ngần.
Hận cho mai sớm loài trơ trẽn,
Đỏng đảnh bên rừng khoe sắc xuân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 02:04
Tơ vàng lợt vừa ra chưa rậm
Bên rèm châu thật lắm bẽ bàng
Giận thay mai nở vội vàng
Trước rừng xuân sắc huy hoàng trưng ra
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/09/2016 17:29
Tơ vàng nhỏ mịn chẳng râm
Rèm châu cửa gấm âm thầm bóng chung.
Giận mai sớm nở vô cùng
Trưng bày xuân sắc trước rừng đầu tiên.