Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 17:12
隋家堤上已成塵,
漢將營邊不復春。
只向江南並塞北,
酒旗相伴惹行人。
Tuỳ gia đê thượng dĩ thành trần,
Hán tướng doanh biên bất phục xuân.
Chỉ hướng Giang Nam tịnh tái bắc,
Tửu kỳ tương bạn nhạ hành nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2007 17:12
Liễu đê Tuỳ đã tan thành bụi
Doanh Hán, cây tàn lụi không xuân
Còn chăng tái bắc Giang Nam
Cùng cờ quán rượu song hàng tung bay
Trên bến nhà Tùy hóa bụi vần,
Bên dinh tướng Hán chẳng hồi xuân.
Nay ra ải Bắc, Giang Nam có,
Cờ rượu, người đi kết bạn thân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2016 01:57
Bờ đê Tuỳ nay thành cát bụi
Doanh Hán xây hết thấy mùa xuân
Biên thuỳ bắc, hay Giang Nam
Liễu bên quán rượu tất làm người ham.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/09/2016 16:49
Đê Tuỳ thành cát bụi hoang
Những doanh trại Hán xuân tàn biên cương.
Hướng Giang Nam, ải bắc phương
Ngọn cờ quán rượu bạn đường người đi.