嫩葉初齊不耐寒,
風和時拂玉欄幹。
君王去日曾攀折,
泣雨傷春翠黛殘。
Nộn diệp sơ tề bất nại hàn,
Phong hoà thời phất ngọc lan can.
Quân vương khứ nhật tằng phan chiết,
Khấp vũ thương xuân thuý đại tàn.
Lá non lại mọc không quản tiết trời lạnh,
Gió thuận hoà thổi vào lan can trạm trổ.
Quân vương ngày trước lúc từ biệt từng bẻ cành ở đây,
Lòng khóc mưa thương xuân buồn bã, mày biếc suy tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 17:12
Lá non mọc đều dù chớm lạnh
Gió phất phơ đùa nhánh lan can
Quân vương xưa đã bẻ cành
Thương xuân mưa khóc tàn tình, phai mi
Lá nõn đều sao chịu được hàn,
Gió đưa phe phảy ngọc lan can.
Quân vương ngày trước từng vin bẻ,
Mưa khóc xuân thương mày thúy tàn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/04/2018 11:33
Lá nõn đều không kham được lạnh
Gió an lành thổi chạm lan can
Đức vua từng đã bẻ cành
Mưa rơi như khóc thương xuân phấn tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2022 10:27
Lá nõn trở mình đâu sợ lạnh,
Gió êm phe phẩy thổi lan can.
Quân vương thuở trước từng vin nhánh,
Lệ đổ thương xuân nét ngọc tàn.