Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:39
家在故林吳楚間,
冰為溪水玉為山。
更將舊政化鄰邑,
遙見逋人相逐還。
Gia tại cố lâm Ngô Sở gian,
Băng vi khê thuỷ ngọc vi sơn.
Cánh tương cựu chính hoá lân ấp,
Dao kiến bô nhân tương trục hoàn.
Nhà tại rừng cũ giữa đất Ngô và đất Sở,
Làm quan liêm khiết như băng suối, ngọc núi.
Đem tài cai trị khai hoá phủ gần bên,
Từ nơi xa thấy ẩn sĩ và kẻ tội đồ lớp lớp trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 20:39
Tư gia toạ lạc Ngô Sở góc
Quan thanh liêm như ngọc như băng
Đem tài khai hoá lân bang
Tội đồ, ẩn sĩ hàng hàng hồi hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 19:50
Nhà tại rừng xưa giữa Sở Ngô
Làm quan liêm khiết ngọc băng mờ.
Đem tài cai trị khai hoá hai phủ,
Ẩn sỉ hồi hương, cùng tội đồ.