Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 09:40
盧橘花開楓葉衰,
出門何處望京師?
沅湘日夜東流去,
不為愁人住少時。
Lư quất hoa khai phong diệp suy,
Xuất môn hà xứ vọng kinh sư?
Nguyên Tương nhật dạ đông lưu khứ,
Bất vị sầu nhân trú thiểu thì.
Quít xứ Lư ra hoa, lá phong đổi màu sắp rụng,
Ra cửa ngóng kinh đô ở phía nào?
Sông Nguyên, sông Tương ngày đêm chảy về đông,
Không ngừng chút nào để an ủi người đang buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 09:40
Quít xứ Lư ra hoa, phong rụng
Ngóng kinh đô biết đúng phương nào?
Nguyên, Tương đông chảy ào ào
Chẳng ngừng một chút chia đau sẻ buồn
Gửi bởi kimthoty ngày 22/02/2014 11:04
+++++++
卢橘 : 金橘的别称 .
明 - 李时珍 《本草纲目·果二·金橘》:
“此橘生时青卢色,黄熟则如金,故有金橘、卢橘之名 ”
+++++++++
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2017 12:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 12:17
Quất Lư hoa nở, lá phong tàn
Ra cửa, kinh đô hướng ngỡ ngàng
Sớm tối về đông con nước xiết
Vì người, chầm chậm chút, ơi sông!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 20:18
Hoa nở quít Lư, phong đổi màu,
Kinh đô ra cửa ngóng phương nào?
Nguyên, Tương sớm tối về đông chảy,
An ủi người buồn, chẳng nghỉ đâu.