題稚川山水

松下茅亭五月涼,
汀沙雲樹晚蒼蒼。
行人無限秋風思,
隔水青山似故鄉。

 

Đề Trĩ Xuyên sơn thuỷ

Tùng há mao đình ngũ nguyệt lương,
Đinh sa vân thụ vãn thương thương.
Hành nhân vô hạn thu phong tứ,
Cách thuỷ thanh sơn tự cố hương.

 

Dịch nghĩa

Lều tranh dưới bóng cây thông, tháng năm trời mát mẻ,
Buổi chiều, cây cối và mây ở bãi sông xanh xanh.
Khách lãng du tràn đầy hứng thú trong gió thu,
Coi ngọn núi xanh bên kia sông cũng như quê hương mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lều dưới thông, tháng năm mát mẻ
Cây cối, mây bóng xế xanh xanh
Khách du cảm gió thu lành
Nhìn non xanh tưởng quê mình bên sông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới thông nhà cỏ tháng năm lành
Cây bến mây chiều đượm sắc xanh
Vô hạn gió thu lòng khách cảm
Bên sông núi biếc tựa quê mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thông tháng năm che mát mái tranh
Mây chiều cây bãi cát xanh xanh.
Gió thu du khách tràn đầy hứng
Núi biếc nước ngăn nhớ xứ mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới thông lều cỏ tháng năm lành,
Sông bãi mây chiều cây biếc cành.
Du khách gió thu đầy hứng thú,
Bên sông quê cũ tựa non xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời