15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 16/09/2008 01:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 02/11/2008 20:11

夏日

乳鴨池塘水淺深,
熟梅天氣半晴陰。
東園載酒西園醉,
摘盡枇杷一樹金。

 

Hạ nhật

Nhũ áp trì đường thuỷ thiển thâm,
Thục mai thiên khí bán tình âm.
Đông viên tải tửu tây viên tuý,
Trích tận tỳ ba nhất thụ kim.

 

Dịch nghĩa

Con vịt trong ao khi lội chỗ nông, lúc bơi chỗ sâu,
Mơ chín, khí trời lúc trong lúc mờ.
Mang rượu tới vườn đông, say ở vườn tây,
Hái hết một cây sơn trà đầy quả như vàng.


Có bản chép tên bài này là Sơ hạ du Trương viên 初夏遊張園 của Đới Mẫn 戴敏 (cha của Đới Phục Cổ, không rõ năm sinh và mất, người Đài Châu, Hoàng Nham, tự Mẫn Tài, hiệu Đông Cao Tử, không ra làm quan, ở nhà mặc áo vải thô).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngoài ao vịt lội nước sâu nông,
Mơ chín khí trời nửa đục trong.
Chở rượu vườn đông, tây tuý luý,
Sơn trà hái tận một cây vàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nông sâu ao nhỏ, vịt con bơi
Chín rộ mai vàng, độ mát trời
Chở rượu vườn đông, tây tuý lúy
Sấu vườn chua loét hái đầy tay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đàn vịt con, ao sâu hì hụp
Mơ chín vàng tạnh rợp trời mây
Rượu vườn Đông, say vườn Tây
Sấu chua hái đến trơ cây trụi cành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Vịt đẻ cồn ao nước nhấp nhô,
Khí trời âm ám lúc mùa mơ;
Vườn đông đem rượu sang tây uống,
Trẩy hết tì bà quả ngọt chua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong ao sâu cạn vịt nô đùa
Mai chín vẻ trời nửa tỏ mờ
Mang rượu vườn tây say luý tuý
Vàng cây hái hết quả mơ chua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong ao vịt lội chỗ sâu nông,
Mơ chín, khí trời lúc đục, trong.
Rượu tới vườn đông, tây tuý luý,
Sơn trà đầy quả như vàng ròng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời